Как перевести «по умолчанию» на украинский язык?

"By default" українською

В компьютерных английских текстах часто используется термин «by default». В компьютерных терминах это очень часто встречающееся расхожее выражение. На русский язык, по моему скромному мнению, его перевели крайне неудачно — «по умолчанию». Что умалчивается, неясно. Но если эта фраза ещё более-менее прижилась, то с переводом на украинский всё совсем худо.

Компания Майкрософт в своих локализованных программных продуктах использует фразу «за замовчуванням». Беда в том, что в украинском языке нет точного аналога английской фразы «by default».  Необходимо переводить в соответствии с контекстом. Но уж никак не «за замовчуванням». Это звучит не то что «криво», а даже совсем неправильно.

Мы используем в справках и переводах интерфейса программ на украинский язык слова «типовий», «стандартний», «початковий», «без задання», «неявний». Это звучит правильнее и не режет слух.

Примеры:

«default printer» — «основний принтер». Согласитесь, «принтер за замовчуванням» звучит не то что глупо, а вообще неправильно;
«property value assigned by default» — «типове значення параметра» или «неявне значення параметра»;
«default channels» — «стандартні канали»;
«set default values» — «встановити початкові значення»;
«restore default options» — «повернути типові налаштування».

Так что никаких «за замовчуванням». Перевод только согласно контексту, благо, красивых и хороших слов хватает 🙂

14 комментариев на “Как перевести «по умолчанию» на украинский язык?

  1. согласна, что «за замовчуванням» — это чушь.

    ко всему выше сказанному, хочу добавить, что современные ошибки перевода с английского на украинский, заключаются в том, что сначала переводят с английского на русский, а затем с русского на украинский.
    Если кто-то столкнулся с затруднениями перевода, очень советую сначала заглянуть в толковый словарь английского языка и разобраться, что они имели ввиду, а потом переводить сразу на украинский.
    Например в толковом словаре OxfordDictionary написано:

    (default to) (of a computer program or other mechanism) revert automatically to (a preselected option)
    — when you start a fresh letter the system will default to its own style

    как по мне логичнее перевести на украинский язык:

    1) якщо інше не було задане
    2) за попередньою опцією

    или так как предлагает автор статьи

  2. Ольга, полностью с вами согласен. Суть в том, что переводить надо согласно контекста, однозначного слова-перевода нету.

    Кстати, в тему статьи, сегодня смотрел украинский вариант интерфейса Windows 8.1.

    Многое переведено так же дубово. Например:

    1. Английскиое слово — «Application».
    2. Русский вариант — «Приложение». Криво, но уже привыкли.
    3. Украинский вариант — калька-перевод англо-русско-украинский (как вы и написали, что делать нельзя) — «Додаток».

    В итоге имеем покалеченный перевод.

  3. “Application” українською звучить як «Застосунок» -> viva Ubuntu

  4. Как вариант, это гораздо лучше, чем «за замовчуванням». Спасибо. А можно где-то увидеть первоисточник или словарную статью?

  5. Да всем плевать на австрийскую подделку!

  6. Мабуть, ви хотіли написати «беззастережно», одним словом. Але значення цього слова згідно тлумачного словника геть не підходить до цього контексту.

  7. «По умолчанию», нормально звучит и объясняется очень просто.
    Если речь о программном обеспечении, то это функция, наличие которой не требует дополнительных разъяснений. К примеру, вы покупаете автомобиль, у вас даже мысли не возникнет спрашивать продавца, а к авто даются колеса и мотор? Эти части идут с авто по умолчанию. А вот дополнительные функции или детали, это уже по заказу. Возвращаясь к примеру с автомобилем, то это будут зимние покрышки или дополнительный защитный поддон для мотора.

  8. Звучит — да. Но речь о том, как корректно перевести на украинский язык, чтобы не ломался смысл и чтобы не звучало чужеродно.

  9. Людині дається кілька варіантів вибору. Людина відмовляється його робити. В цьому контексті логічно перекласти англ. термін «default» як «відмова». І ввести україномовний термін «по відмові». Звучить коротко і ясно. А головне коректно. Бо » замовчування» — такого слова в укр. мові, навіть не вживають.

  10. Людині дається кілька варіантів вибору. Людина відмовляється його робити. В цьому контексті логічно перекласти англ. термін «default» як «відмова». І ввести україномовний термін «по відмові». Технічні терміни завжди створюються, придумуються. Вислів «по умолчанию» ви навряд чи знайдете в російській літературній мові докомп»ютерної епохи. То не слід його шукати і в українській літературній мові. Його там просто нема. Що логічно. Відтак, треба його створити. «По відмові».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *