Как перевести «по умолчанию» на украинский язык?

on

В компьютерных английских текстах часто используется термин «by default». В компьютерных терминах это очень часто встречающееся расхожее выражение. На русский язык, по моему скромному мнению, его перевели крайне неудачно — «по умолчанию». Что умалчивается, неясно. Но если эта фраза ещё более-менее прижилась, то с переводом на украинский всё совсем худо.

Компания Майкрософт в своих локализованных программных продуктах использует фразу «за замовчуванням». Беда в том, что в украинском языке нет точного аналога английской фразы «by default».  Необходимо переводить в соответствии с контекстом. Но уж никак не «за замовчуванням». Это звучит не то что «криво», а даже совсем неправильно.

Мы используем в справках и переводах интерфейса программ на украинский язык слова «типовий», «стандартний», «початковий», «без задання», «неявний». Это звучит правильнее и не режет слух.

Примеры:

«default printer» — «основний принтер». Согласитесь, «принтер за замовчуванням» звучит не то что глупо, а вообще неправильно;
«property value assigned by default» — «типове значення параметра» или «неявне значення параметра»;
«default channels» — «стандартні канали»;
«set default values» — «встановити початкові значення»;
«restore default options» — «повернути типові налаштування».

Так что никаких «за замовчуванням». Перевод только согласно контексту, благо, красивых и хороших слов хватает 🙂

 

 

 

 

 

10 thoughts on “Как перевести «по умолчанию» на украинский язык?

  1. согласна, что «за замовчуванням» — это чушь.

    ко всему выше сказанному, хочу добавить, что современные ошибки перевода с английского на украинский, заключаются в том, что сначала переводят с английского на русский, а затем с русского на украинский.
    Если кто-то столкнулся с затруднениями перевода, очень советую сначала заглянуть в толковый словарь английского языка и разобраться, что они имели ввиду, а потом переводить сразу на украинский.
    Например в толковом словаре OxfordDictionary написано:

    (default to) (of a computer program or other mechanism) revert automatically to (a preselected option)
    — when you start a fresh letter the system will default to its own style

    как по мне логичнее перевести на украинский язык:

    1) якщо інше не було задане
    2) за попередньою опцією

    или так как предлагает автор статьи

  2. Ольга, полностью с вами согласен. Суть в том, что переводить надо согласно контекста, однозначного слова-перевода нету.

    Кстати, в тему статьи, сегодня смотрел украинский вариант интерфейса Windows 8.1.

    Многое переведено так же дубово. Например:

    1. Английскиое слово — «Application».
    2. Русский вариант — «Приложение». Криво, но уже привыкли.
    3. Украинский вариант — калька-перевод англо-русско-украинский (как вы и написали, что делать нельзя) — «Додаток».

    В итоге имеем покалеченный перевод.

  3. “Application” українською звучить як «Застосунок» -> viva Ubuntu

  4. Как вариант, это гораздо лучше, чем «за замовчуванням». Спасибо. А можно где-то увидеть первоисточник или словарную статью?

  5. Да всем плевать на австрийскую подделку!

  6. Мабуть, ви хотіли написати «беззастережно», одним словом. Але значення цього слова згідно тлумачного словника геть не підходить до цього контексту.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *