В компьютерных английских текстах часто используется термин «by default». В компьютерных терминах это очень часто встречающееся расхожее выражение. На русский язык, по моему скромному мнению, его перевели крайне неудачно — «по умолчанию». Что умалчивается, неясно. Но если эта фраза ещё более-менее прижилась, то с переводом на украинский всё совсем худо.
Компания Майкрософт в своих локализованных программных продуктах использует фразу «за замовчуванням». Беда в том, что в украинском языке нет точного аналога английской фразы «by default». Необходимо переводить в соответствии с контекстом. Но уж никак не «за замовчуванням». Это звучит не то что «криво», а даже совсем неправильно.
Мы используем в справках и переводах интерфейса программ на украинский язык слова «типовий», «стандартний», «початковий», «без задання», «неявний». Это звучит правильнее и не режет слух.
Примеры:
«default printer» — «основний принтер». Согласитесь, «принтер за замовчуванням» звучит не то что глупо, а вообще неправильно;
«property value assigned by default» — «типове значення параметра» или «неявне значення параметра»;
«default channels» — «стандартні канали»;
«set default values» — «встановити початкові значення»;
«restore default options» — «повернути типові налаштування».
Так что никаких «за замовчуванням». Перевод только согласно контексту, благо, красивых и хороших слов хватает 🙂
согласна, что «за замовчуванням» — это чушь.
ко всему выше сказанному, хочу добавить, что современные ошибки перевода с английского на украинский, заключаются в том, что сначала переводят с английского на русский, а затем с русского на украинский.
Если кто-то столкнулся с затруднениями перевода, очень советую сначала заглянуть в толковый словарь английского языка и разобраться, что они имели ввиду, а потом переводить сразу на украинский.
Например в толковом словаре OxfordDictionary написано:
(default to) (of a computer program or other mechanism) revert automatically to (a preselected option)
— when you start a fresh letter the system will default to its own style
как по мне логичнее перевести на украинский язык:
1) якщо інше не було задане
2) за попередньою опцією
или так как предлагает автор статьи
Ольга, полностью с вами согласен. Суть в том, что переводить надо согласно контекста, однозначного слова-перевода нету.
Кстати, в тему статьи, сегодня смотрел украинский вариант интерфейса Windows 8.1.
Многое переведено так же дубово. Например:
1. Английскиое слово — «Application».
2. Русский вариант — «Приложение». Криво, но уже привыкли.
3. Украинский вариант — калька-перевод англо-русско-украинский (как вы и написали, что делать нельзя) — «Додаток».
В итоге имеем покалеченный перевод.
“Application” українською звучить як «Застосунок» -> viva Ubuntu
Дикий перевод, я видел такое и у Microsoft продуктов. Звучит ужасно.
«За умовчанням»
Как вариант, это гораздо лучше, чем «за замовчуванням». Спасибо. А можно где-то увидеть первоисточник или словарную статью?
Да всем плевать на австрийскую подделку!
Александр, это вы о чём?
без застережно
Мабуть, ви хотіли написати «беззастережно», одним словом. Але значення цього слова згідно тлумачного словника геть не підходить до цього контексту.
«По умолчанию», нормально звучит и объясняется очень просто.
Если речь о программном обеспечении, то это функция, наличие которой не требует дополнительных разъяснений. К примеру, вы покупаете автомобиль, у вас даже мысли не возникнет спрашивать продавца, а к авто даются колеса и мотор? Эти части идут с авто по умолчанию. А вот дополнительные функции или детали, это уже по заказу. Возвращаясь к примеру с автомобилем, то это будут зимние покрышки или дополнительный защитный поддон для мотора.
Звучит — да. Но речь о том, как корректно перевести на украинский язык, чтобы не ломался смысл и чтобы не звучало чужеродно.
Людині дається кілька варіантів вибору. Людина відмовляється його робити. В цьому контексті логічно перекласти англ. термін «default» як «відмова». І ввести україномовний термін «по відмові». Звучить коротко і ясно. А головне коректно. Бо » замовчування» — такого слова в укр. мові, навіть не вживають.
Людині дається кілька варіантів вибору. Людина відмовляється його робити. В цьому контексті логічно перекласти англ. термін «default» як «відмова». І ввести україномовний термін «по відмові». Технічні терміни завжди створюються, придумуються. Вислів «по умолчанию» ви навряд чи знайдете в російській літературній мові докомп»ютерної епохи. То не слід його шукати і в українській літературній мові. Його там просто нема. Що логічно. Відтак, треба його створити. «По відмові».
На мій погляд по змісту підходять слова — рекомендований або обраний
default — рекомендований або обраний
Приклади:
default printer — рекомендований (обраний) принтер
default channels — рекомендовані (обрані) канали
default values — рекомендовані (обрані) значення
default options — рекомендовані (обрані) опції
default programs — рекомендовані (обрані) програми