Как перевести «по умолчанию» на украинский язык?

В компьютерных английских текстах часто используется термин «by default». В компьютерных терминах это очень часто встречающееся расхожее выражение. На русский язык, по моему скромному мнению, его перевели крайне неудачно — «по умолчанию». Что умалчивается, неясно. Но если эта фраза ещё более-менее прижилась, то с переводом на украинский всё совсем худо.

Компания Майкрософт в своих локализованных программных продуктах использует фразу «за замовчуванням». Беда в том, что в украинском языке нет точного аналога английской фразы «by default».  Необходимо переводить в соответствии с контекстом. Но уж никак не «за замовчуванням». Это звучит не то что «криво», а даже совсем неправильно.

Мы используем в справках и переводах интерфейса программ на украинский язык слова «типовий», «стандартний», «початковий», «без задання», «неявний». Это звучит правильнее и не режет слух.

Примеры:

«default printer» — «основний принтер». Согласитесь, «принтер за замовчуванням» звучит не то что глупо, а вообще неправильно;
«property value assigned by default» — «типове значення параметра» или «неявне значення параметра»;
«default channels» — «стандартні канали»;
«set default values» — «встановити початкові значення»;
«restore default options» — «повернути типові налаштування».

Так что никаких «за замовчуванням». Перевод только согласно контексту, благо, красивых и хороших слов хватает 🙂

 

 

 

 

 

Ещё почитать:

8 thoughts on “Как перевести «по умолчанию» на украинский язык?

  1. Olga

    согласна, что «за замовчуванням» — это чушь.

    ко всему выше сказанному, хочу добавить, что современные ошибки перевода с английского на украинский, заключаются в том, что сначала переводят с английского на русский, а затем с русского на украинский.
    Если кто-то столкнулся с затруднениями перевода, очень советую сначала заглянуть в толковый словарь английского языка и разобраться, что они имели ввиду, а потом переводить сразу на украинский.
    Например в толковом словаре OxfordDictionary написано:

    (default to) (of a computer program or other mechanism) revert automatically to (a preselected option)
    — when you start a fresh letter the system will default to its own style

    как по мне логичнее перевести на украинский язык:

    1) якщо інше не було задане
    2) за попередньою опцією

    или так как предлагает автор статьи

  2. Alexey Pikurov Post author

    Ольга, полностью с вами согласен. Суть в том, что переводить надо согласно контекста, однозначного слова-перевода нету.

    Кстати, в тему статьи, сегодня смотрел украинский вариант интерфейса Windows 8.1.

    Многое переведено так же дубово. Например:

    1. Английскиое слово — «Application».
    2. Русский вариант — «Приложение». Криво, но уже привыкли.
    3. Украинский вариант — калька-перевод англо-русско-украинский (как вы и написали, что делать нельзя) — «Додаток».

    В итоге имеем покалеченный перевод.

  3. kat

    “Application” українською звучить як «Застосунок» -> viva Ubuntu

  4. Alexey Pikurov Post author

    Дикий перевод, я видел такое и у Microsoft продуктов. Звучит ужасно.

  5. Alexey Pikurov Post author

    Как вариант, это гораздо лучше, чем «за замовчуванням». Спасибо. А можно где-то увидеть первоисточник или словарную статью?

  6. Aleksandr

    Да всем плевать на австрийскую подделку!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *